Jurnalul lui Lev Tolstoi aparut la Ideea Europeana - editie preluata abuziv de Editura Adevarul Holding

decembrie 11, 2008

Adevarul holding si cel mai mare jaf din istoria literaturii romane

Editura Ideea Europeana, care functioneaza sub egida Fundatiei Culturale Ideea Europeana, sesizeaza, prin prezenta, un grav furt intelectual, care prejudiciaza material si moral Editura Ideea Europeana si autorii Janina Ianosi si Ion Ianosi. Spre sfarsitul verii 2008, o redactoare a Editurii Adevarul holding a luat legatura telefonic cu Janina Ianosi, propunand sa reediteze Jurnalul lui Lev Tolstoi in traducerea ei. Janina Ianosi i-a spus ca Editura Ideea Europeana se afla in posesia copyright-ului editiei a III-a, revazute, din 2005, in consecinta sa se adreseze Fundatiei Culturale Ideea Europeana.

Contactata, tot telefonic, am declinat oferta, precizand dorinta Fundatiei Culturale Ideea Europeana de a include Jurnalul Mentionam ca Jurnalul tolstoian a cunoscut in limba romana trei editii (aparute toate in cate doua volume): I in romaneste de Janina Ianosi, prefata, tabel cronologic, note si comentarii de Ion Ianosi, Editura Univers, 1975 si 1976; II traducere de Janina Ianosi, prefata, note, tabel cronologic si indice de nume de Ion Ianosi, Editura Elit, f.d. [2000]; III traducere din limba rusa de Janina Ianosi, studiu introductiv, note, tabel cronologic si indice de nume de Ion Ianosi, Ideea Europeana, 2005. Toate traducerile au fost efectuate dupa Opere complete (editia jubiliara) in 90 volume, Moscova-Leningrad, 1928-1958.

Cum au procedat Editura Adevarul holding si presupusul traducator Ghenadi Strungar? Au eliminat intreg corpus-ul de comentarii: Nota asupra editiei, studiul introductiv Tolstoi si tolstoismul, notele de subsol explicative continue, Tabelul cronologic si Indicele de nume, pastrand numai textul tradus, care, in paranteza fie spus, fara amplul aparat mentionat nu poate fi inteles, in nenumaratele lui nume, trimiteri si aluzii, de catre cititorii romani nespecialisti. Pentru a mistifica situatia, au redenumit Toate aceste tertipuri sunt insa nesemnificative. Decisiva e suprapunerea integrala dintre textul lui Ghenadi Strungar si traducerile Janinei Ianosi. Oricine poate usor sa verifice aceasta identitate; trebuie doar sa compare fragmentele alese din ani, luni, zile succesive care sunt acestea, de unde si pana unde se intind, ce anume omit in sau intre ele etc. Cum se explica sistematica omitere identica a tuturor celorlalte pasaje, consideratii, zile, nu numai din editia academica in 90 de volume, dar si din cea prescurtata din 1965? Nu trebuie sa fii un filolog avizat ca sa urmaresti, de oriunde, fie si pe sarite, propozitiile si frazele presupuselor "memorii" care, exceptand amintitele schimbari minore (proprii sau prin revenirea la variante anterioare), coincid cu traducerea/traducerile Janinei Ianosi.

In totalitate si in partile sale componente, Memorii reproduc intocmai Jurnalul. Cand Editura Adevarul holding n-a obtinut acordul Fundatiei Culturale Ideea Europeana pentru reeditarea volumelor Janinei Ianosi, a recurs pur si simplu daca simplitatea de acest fel poate fi numita pura la reproducerea traducerii sub alt titlu. Astfel, a incalcat, prin spirit si litera, Contractul incheiat intre editorul Andrei Potlog si traducatoarea Janina Ianosi, in data de 24 februarie 2005, stipuland la Art. 3.1: "Traducatorul acorda editurii dreptul de editare si difuzare a Traducerii sale pentru o perioada de 9 ani", incalcand totodata grosolan si abuziv, in proportii nemaiintalnite in istoria literaturii romane, Legea nr. 8 din 14 martie 1996 privind Dreptul de Autor in vigoare la ora actuala in Romania, Lege modificata si adaugita prin urmatoarele acte norma
Pentru deplina evidenta, se pune intrebarea: cum putea un alt traducator, in cateva luni, sa selecteze, sa organizeze si sa traduca un material imens, de aproape o mie de pagini, din cele 13 volume cate cuprinde jurnalul tolstoian in editia de 90 volume, Moscova-Leningrad, 1928-1958? De altfel, Memorii nu indica, pe contrapagina interioara contrar uzantelor elementare nici o sursa dupa care a fost efectuata selectia, nici macar limba din care s-a facut talmacirea; pe ultima pagina a editiei mentionate (Lev Tolstoi, Memorii) S.C. Adevarul holding S.R.L., dupa caseta redactionala, figureaza urmatorul text: "Toate drepturile asupra prezentului titlu sunt rezervate exclusiv editurii Adevarul holding S.R.L. Reproducerea partiala
Semnalam, asadar, un caz cu totul exceptional, ca sa nu spunem strigator la cer, in care plagiatorii reproduc volume intregi, cu alt titlu, sub identitatea altei edituri si a altui traducator.
Atat Editura Ideea Europeana, Fundatia Culturala Ideea Europeana, cat si Janina Ianosi (reputata traducatoare a zeci de volume din limbile rusa, germana, franceza), impreuna cu Ion Ianosi (scriitor si filosof cunoscut, profesor universitar si membru de onoare al Academiei Romane, autor a peste treizeci de carti) au dreptul la reparatii materiale si morale.
Demnitatea lor trebuie reabilitata in mod public.
Acest text a fost depus in atentia Consiliului Director al Uniunii Scriitorilor din Romania si a domnului presedinte, acad. Nicolae Manolescu, Prezidiului Academiei Romane si a domnului presedinte, acad. Ionel Haiduc, COPYRO Societate de Gestiune Colectiva a Drepturilor de Autor si a domnului presedinte Eugen Uricaru, APLER (Asociatia Publicatiilor Literare si Editurilor din Romania) si a domnului Presedinte Ion Tomescu, FEDCR (Federatia Editorilor si Distribuitorilor de Carte din Romania), ARPE (Asociatia Revistelor si Publicatiilor din Europa) si a domnului Presedinte Cassian Maria Spiridon, revista Contemporanul, editata de Fundatia Culturala Ideea Europeana, fiind membru al acestei prestigioase institutii.

Alte Stiri & Articole

Ooni Koda

Web site realizat de Dow Media servicii Web Design | Gazduire Web furnizata de SpeedHost.ro