Utilitatea traducerii competente versus nocivitatea traducerii dupa ureche

ianuarie 21, 2013

Traducatorii sunt o breasla profesionala si fireste ca gasim si printre ei profesionisti de prim rang, cu un respect aproape religios fata de munca pe care o fac si profesionisti care isi fac munca automat, in functie de marimea salariului primit la sfarsit de luna si uneori in virtutea inertiei. O mare parte din calitatea finala a textului depinde seriozitatea si competenta muncii traducatorului, in consecinta si de alegerea optima a celui care urmeaza sa traduca textul respectiv.

Traducerile pot fi adevarate bijuterii sculptate in limba romana cu ajutorul cuvintelor, o intreaga dantelarie fina de expresii si subtilitati lingvistice. Cu atat mai revoltatoare este avalansa de traduceri dupa ureche, care fac mai mult rau chiar decat greselile grosolane si neaose de limba romana pe care ne-am obisnuit deja sa le auzim mai la tot pasul.

Traducerile din domenii specializate au un inalt grad de dificultate, pe care doar putini initiati il pot aprecia la justa lor valoare. Dar sa punem in oglinda traducerea corecta si traducerea dupa ureche in diferite domenii de activitate si sa ne imaginam ce ar putea fi daca...
In materie de film, ne-am obisnuit deja de mult timp cu traducerile aproximative si de calitate discutabila a subtitrarilor, facute uneori dupa cheful si gustul traducatorului. Uneori traducerea nu e conforma cu originalul, alteori exprimarea este incorecta, asa ca lasam subtitrarea si incercam sa ascultam coloana sonora. Urmarile constau intr-o oarecare doza de inconfort psihic si cam atat...

Daca vorbim despre traducerile din operele literare, lucrurile stau deja cu totul altfel. Acolo unde un lipseste termen, ii revine traducatorului misiunea de a-l introduce in limba sa, de a-i da haina potrivita, contribuind astfel la imbogatirea unui arsenal conceptual atat de necesar pentru schimbul de idei si dialogul intre culturi. Problemele si dificultatile traducerii sunt numeroase, iar solutiile diverse, nuantate, mereu adecvate in functie de opera tradusa, de contextul cultural, de evolutia limbii.
Sa ne imaginam acum traducerea unei documentatii tehnice, facuta aproximativ, intr-o interpretare originala. La ce poate ea sa conduca? Pai ar putea sa conduca, spre exemplu, la asamblarea unei aripi de avion in locul unei usi da automobil. Sau in domeniul financiar, o traducere “dupa ureche”, sa spunem ca iti poate aduce in cont, in locul unei sume cu sase cifre, una ceva mai modesta, de doar patru cifre. Ar fi foarte suparator, nu?
In domeniul juridic, o traducere adecvata este esentiala pentru o intelegere corecta a unui text, facand posibil un dialog viabil sau o negociere de succes la nivelul institutiilor sau al mediului de afaceri de la nivel european si international. Totodata, traducerea inadecvata a legislatiei sau a jurisprudentei poate conduce la neintelegeri care atrag raspunderea institutiilor in cauza.

Un alt domeniu in care corectitudinea traducerii este covarsitoare: medicina. Medicii in formare, dar si medicii cu mare experienta profesionala trebuie sa studieze permanent si sa fie la curent cu cele mai noi descoperiri in domeniu, dar se confrunta uneori cu traduceri care neglijeaza rigoarea unui limbaj conceptual adecvat, deteriorand astfel valoarea de studiu a textului respectiv.

“Desi este o truda de Sisif si o munca migaloasa, care presupune rabdare si modestie, traducerea este aducatoare de bucurie, este o experienta comparabila cu cea a unui pianist care interpreteaza o bucata muzicala, dandu-i viata pentru publicul ascultator sau cu a sculptorului care modeleaza textul de tradus precum o pasta, framantand-o la nesfarsit pentru a obtine forma multumitoare”, marturiseste managerul siteului http://www.metafrasis.ro/traduceri_legalizate.html .


» Preluat de pe LivePr.ro
- Utilitatea traducerii competente versus nocivitatea traducerii dupa ureche

Alte Stiri & Articole

Ooni Koda

Web site realizat de Dow Media servicii Web Design | Gazduire Web furnizata de SpeedHost.ro